摘要:从旅游景观翻译中的不同文化内涵、专有名词和景观翻译三个方面入手,探讨旅游英语的翻译方法、技巧和原则,以便在旅游业蓬勃发展的中国,通过让世界了解中国,让中国走向世界。 :t:,:,.:;;;; 1、引言旅游景点名称中蕴含的独特文化可以激发外国游客对异国风情的好奇心。但由于人们的文化背景不同,也会造成跨文化交流。由于困难重重,这些“养于闺中,不为人知”的旅游景观只能通过正确的翻译向外界推广。
翻译作为一种语言媒介,起着沟通和联系的作用。但由于中西文化、历史背景、社会制度、生活习惯的差异,认识和理解上会存在很多困难和障碍。因此,译者的翻译是否透彻、准确,直接影响外国游客对本国文化的认识和理解。可见旅游英语翻译是一门重要的知识和艺术。它促进跨文化交流。在翻译过程中,每个词都要谨慎对待,仔细考虑其意义和意义,甚至要引申意义,才能表达精美,传达真实信息。 2、特殊词的翻译 (一)少数民族语言的翻译 中国各少数民族有着不同的风俗习惯、语言知识和民族特点。 “语言之间的本质区别在于必须表达什么而不是可以表达什么。[1](P116)”例如土家语“西兰卡普”在翻译中不能直译,与原文相去甚远。意义。 。正确的翻译应该是e。 [2](P107)土家族文化中,相传有一位美丽的土家姑娘,名叫西兰,她善织(土家族语为卡普),能织出美丽的锦缎。后来人们把锦称为西兰卡普。又如新疆维吾尔族中著名的“达瓦孜”。如果按字面翻译给读者,他们会感到困惑。他们必须从“达瓦兹”三个字的含义出发,了解其文化背景。故译为“”。
在回声中,“达瓦兹”的意思是“高空走绳”,这是一种惊险刺激的杂技。翻译时不要逐字翻译,否则游客会听不懂在说什么。 (二)本土文化翻译 旅游英语翻译是民族文化对外传播的媒介。其表达既要保持民族文化的传统习惯,又要符合西方语言的要求。要做到“中西兼备”,这就需要译者在熟练掌握外语的基础上,不断拓展对母语的了解,对中国文化有透彻的了解。翻译过程中要积极思考、正确表达,不要指望文本能够“翻译”。 1、有人把张家界的珍稀动物“巴渝”视为理所当然,译为“巴渝”。这不禁让人思考,它到底是不是所有小鱼的统称,还是这种鱼永远都长不大。有各种各样的答案。作为文化信息载体的翻译过程中的错误,导致游客误解了自己的文化。其实,《巴渝》的书名是《大鲵》。传说她的哭声如同婴儿的哭声,所以又被称为“巴育”。所以翻译成“”。因此,我们在翻译上力求与西方文化本质上保持一致。 2、中国文化博大精深,修辞手法的运用无疑是翻译的又一难题。在翻译过程中,一些押韵、夸张的句子直译未能正确表达意思,达不到原文应有的效果。上面把武陵源的“三千奇峰、八百秀水”翻译成“三千米峰、八百里河”真是令人震惊。
有常识的人都会知道,武陵源有那么高的山峰,那么长的河流。这种错误的信息传播可以说是对中国文化的践踏。与其乱宣传,还不如不宣传,让外国游客对张家界的美景保持一份神秘感。其实,这里用了一种夸张的修辞手法来形容张家界的峰峦叠嶂、溪流众多。这也符合汉语的整齐排比。应译为“”。因此,在翻译过程中,必须联系实际、类比。三、不同文化内涵的翻译原则(一)对于内涵深刻的著名民族文化,力求准确、清晰,不能含糊其辞。当源语言和目标语言的内涵和外延基本相当时,表面上就能清楚地表达意思。就是这样。这种翻译称为集合翻译。 [3]这样比较忠实于原文的思想内容和文体风格,可以避免歧义,导致读者产生不必要的联想和误解。例如,被誉为苏州四大名园的“拙政园”和“留园”的译名分别是“”和“”;江南三大名塔的译名:黄鹤楼“”、岳阳楼“”、滕王阁“”(注意古“楼”不是现代建筑而是塔,所以译为“塔”) ”)[4]。
又如“先天下忧而忧,后天下乐而乐”。这句流传了几千年的名言只需要把文言文的词序改成现代白话的词序再翻译就可以了。 “es”如此清晰明了,无需添加细节,一目了然。但历史景观一般都有深厚的历史渊源和文化背景,翻译一不小心就可能出现错误或歧义。要传达此类景观的文化遗产,译者需要深入理解景观的内涵,充分传达源语言所承载的信息。以下景观名称的翻译:“不二门——”、“风雨桥——全——”、“爱晚亭——狮子”、“南天门——”纯属随意翻译,造成这些误译的主要原因是译者对源语言的文化内涵没有深刻的理解。 《筑门》是湘西猛洞河畔的一绝美景。两侧被巨大的岩石包围,看上去就像一个门洞。它是该地唯一的通道,因此源自佛教术语“佛门”()。故译为“”。 “风雨桥”是湘西典型的侗乡桥梁。它能为路人遮风挡雨,故译为“风雨桥”。长沙岳麓山的“爱晚亭”,原名“红叶亭”。清代诗人袁牧因唐代杜牧“停车夜坐恋枫林,霜叶红如二月花”而改名。 “晚”是深秋赏枫叶的时节。故译为“——”,“南天门”位于南岳主峰南侧。古人常在主峰上修建牌坊,以期有一天能升天。因此译为“”[5](P79)。可见,对旅游景观名称的历史渊源和文化底蕴没有把握。