8月29日,一名为“绝版好书”的个人公众号发布题为《我去!广西师大出版社……》的文章称,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚作品旧译。该文章称,该书将朱生豪原来翻译的“哎哟”替换为了“我去”,同时仅修改了部分人名,其余内容翻译“近乎照搬”。(2024年9月10日红星新闻)
辽宁大学副教授崔杰翻译《莎士比亚悲剧选集》挺会走近道的,只是将著名的翻译家朱生豪先生的作品换了几个词,将过去朱先生翻译的口语“哎哟”改成了“我去”,将作品中几个人物的姓名修改了一下,这书居然就翻译成功了,并且广西师范大学出版社还给出版了,这样的事件出现,真正是做学问者汗颜,在对国外作品的翻译工作中,崔杰副教授就这样无底线了吗?
翻译外国作品是很难的,即便有一定的功力,在翻译时也应该做到全力以赴,即便说在作品翻译过程中,需要参考相关的材料,但是参考绝对不是现成的照搬照套,毫无甄别的进行拿来主义,这是必须坚持的原则。在对外国作品进行翻译出来后,其内容要有丰富的内涵,要能够反映作品所处的时代,作者写作品所反映的主题是什么,人物情感必须拿捏得到位,只有将这些全部做好了,才是一部成功的翻译杰作,做到这些是很难的,即便是有一定的外国作品翻译经验,也不可能做到信手拈来,对于参加外国文学作品翻译的中国学者来讲,是一个相当大的考验。如今辽宁大学的副教授崔杰在翻译莎士比亚的作品根本没动脑筋,直接把别人翻译的作品拿过来,几乎就没有做什么修改,就当成自己的作品出版了,难道说这副教授的聪明才智都用在耍小聪明上了吗?这样的行为难道会是一个学者做学术的态度吗?这样做学术,真正是诠释了“拿来主义”这一词汇原来就是不用自己做学术动脑筋的精髓。
辽宁大学的副教授崔杰,其身份也应该明白做知识要实事求是,学术方面更不能弄虚作假的道理,结果他自己没有做到,在翻译国外名著工作中投机取巧,为了个人好名声,做出直接偷取别人的学术成果的事件来,这真是学术界的悲哀。如今事件被媒体曝光,无论是副教授,还是出版方都存在着严重的过错,辽宁大学对事件也拿出了态度,如果事件是真实存在的,对于学术不端的副教授将按照相关的规章制度进行追责,不知道其未来的处理结果如何,但是副教授学术不端的行为,肯定会影响他未来的前程,他必将为他愚蠢的行为付出代价。
(苗凤军)